5月11日上午,江苏省扬州市茱萸湾风景区管理处在其官方微信公众号发布一则悬赏公告,称茱萸湾动物园的卡皮巴拉豆包于2025年4月3日出逃,至今已达40天

On the morning of May 11, the management office of Yangzhou Zhuyuwan Zoo in Jiangsu province posted a reward notice on its official WeChat account. The notice expained that Doubao, a capybara from the scenic area's zoo, had escaped and has been evading recapture for 40 days.


图片来源:扬州市茱萸湾风景区管理处微信公众号

公告称,嫌疑犯豆包于2025年4月3日凌晨,伙同家庭成员集体越狱,霸总、躲躲已“依法逮捕归案”。目前豆包仍在逃。

经查,疑犯身上无危险武器,亦无攻击性,敬请广大市民和游客放心。但越狱犯罪性质恶劣,须依法严惩,以震慑其他蓄意逃笼的毛孩子。茱萸湾动物园特别悬赏:凡提供豆包出逃有效信息者均可获赠茱萸湾门票一张

According to the notice, Doubao, the "fugitive" capybara, escaped with two companions during a late night "jailbreak" on April 3, 2025.


图片来源:茱萸湾风景区管理处

据此前报道,4月3日凌晨,3只卡皮巴拉集体从“公寓”里逃跑。饲养员查看公共视频发现,霸总是这起“越狱”事件的“带头大哥”。当天凌晨3点左右,平日里看起来憨厚的霸总,用它的“铁头功”撞坏了“公寓”的木质窗户,然后带着躲躲和豆包一起溜了出去。目前仅剩豆包还在外面“流浪”。不过,饲养员们已经在附近村庄发现了它的粪便,说明它还在这一带活动。

From surveillance video checked by caregivers, the escape appears to have been spearheaded by Bazong, who headbutted a wooden window to flee, bring his two accomplices with him. While Bazong and Duoduo have both been recaptured, Doubao remains at large.

卡皮巴拉的名字有什么来头

卡皮巴拉其实是英文单词capybara(/ˌkæpɪˈbɑːrə/)的音译,源自南美洲原住民语言图皮语(Tupi)中的ka'apiûara,意为“水的领主”或“草地的主人”,生动体现了其半水栖的生活习性。

"Kǎpíbalā" is a phonetic adaptation of the English word capybara (/ˌkæpɪˈbɑːrə/), which traces its etymology back to the Tupi language of South America. Derived from "ka'apiûara", meaning "lord of the water" or "master of the grasses", the name reflects the animal's semi-aquatic lifestyle.


作为现存最大的啮齿类动物,水豚原产于南美洲湿地。它们性情温和,以情绪稳定闻名,甚至能淡定地与鳄鱼、鸟类共享栖息地,赢得了广大游客和网友的喜爱。

As the world's largest rodent, capybaras are native to South American wetlands. Known for their gentle and notably calm demeanor, they have earned widespread admiration from visitors and netizens.

编辑:焦洁

实习生:张庆微

来源:扬州市茱萸湾风景区管理处官微 现代快报

China Daily精读计划

每天20分钟,英语全面提升!

ad1 webp
ad2 webp
ad1 webp
ad2 webp